我要投搞

标签云

收藏小站

爱尚经典语录、名言、句子、散文、日志、唯美图片

当前位置:双彩网 > 语用分析 >

英汉社交指示语的语用对比分析

归档日期:07-02       文本归类:语用分析      文章编辑:爱尚语录

  英汉社交指示语的语用对比分析._幼儿读物_幼儿教育_教育专区。英汉社交指示语的语用对比分析.

  英汉社交指示语的语用对比分析 摘要本文主要从英汉社交指示语的敬谦用法的不同及英汉人称指 示语的人称变数在具体场合的应用,分析了英汉社交指示语在人们交际中的语 用功效。进而揭示了社交指示语在交际中的重要作用。 中图分类号:H313 文献标识码:A Comparative Analysis of Social Deixis in Chinese and English Used in Communication LI Dongqin (Foreign Language College, South-central University for Nationalities, Wuhan, Hubei 430074) AbstractThis thesis mainly analysis the practical effect of the social deixis used in the communication from the following two aspects: firstly, from the difference of honorific and modesty language use about the social deixis both in Chinese and English. Secondly, from the variables of person. And then explores the great significance of social deixis in actual communication. Key wordsHonorific and modesty word, variables of person, comparative analysis 1 英汉社交指示语的敬谦用法 社交指示语就是人际交往中与人际关系联系密切的结构或词语,它们使用 的目的在于改变、顺应或调节说话者和第三者之间的关系,比如各种敬称、称 呼语等等。 中国素乃礼仪之邦,在漫长的历史长河中,人们在相互交往中,形成了称 谓方面的很多讲究。一般来说,称呼对方及其与对方有关的人物要用尊称,以 示尊重。如:贵姓、贵庚、芳龄、大作、宝座、芳容、玉照、香闺等等。称呼 自己及其与自己有关的人物时要用谦称,以示谦卑。如:鄙人、贱妾、微臣、 老夫、奴婢、奴家、哀家、下关、小生、贫僧、老衲、拙作、寒舍等等。这样 做可以使对方感到愉悦。比如称呼自己的父母和称呼别人的父母时,所用字词 就不同。称呼自己父母时可以说家严、家父、家母、家慈,而称呼对方父母时 可以称令尊、尊大人、尊公、令堂等等。此外,在人际交往中,某些人称指示 语在特定语境中也可能具有社交指示语的功能。汉语中的“您”、“您们”要 比“你”、“你们”更显说话人的礼貌,更利于建立或维护人际社交关系。 “你”和“您”的使用选择取决于社交场合和说话者的不同感情,故可体现出 社交指示的功能。 然而,在现代英语中,像汉语的“你”和“您”这种可以对听话人直接表 现出敬意的第二人称尊敬代词形式已经消失了。在古英语中本来存在 thou 和 ye 这两种形式,后来 you 取代了 ye,兼有表示敬意的第二人称单数和第二人称 复数的两种用途。因此社会指示在英语中并不典型。可以说英语中只有两种社 会指示方式。一是通过选用不同的称来说话人和听话人之间的关系。如,对一 个名叫 David Brown 的人,可称他为 Sir David Brown 或 Mr Brown,或根据他 的职位或头衔称他为 Professor Brown, 也可叫随便的称他为 David。从说话人 选用的称呼语上可看出他认为自己和被称呼者间相对的社会关系。另一种方式 是使用只限于某些具有特殊身份或地位的人的正式称呼。英语中对法官称 Your Honour,对总统称 Mr.President,对大使称 Your Excellency 或 His(Her)Excellency.但这些称呼只局限于少数人。 2 第一人称指示语“we/我们”在社交指示中的不同 “we”是现代英语第一人称复指代词;“我们”是汉语中的第一人称复指 代词。在英汉语言中这些复指词都有两种用法:一是包含谈话者;二是不包含 听话者。具体属于哪种用法要视具体语境而言。在英语中: (1)We will see you again next Monday.(不包括听线)Shall we go? (可能包括听话者也可能不包括) 从以上事例我们得出:We 或包括谈话对方或不包括谈话对方。我们要依赖 于社交语境辨认出具体属于哪种情况。然而,汉语中的第一人称复数代词借指 说话人或听话人具有明显的社交指示功能。一般认为,第一人称复数代词常见 于报告或学术专著中,但这不是绝对的,同一个报告或同一部著作,可同时使 用第一人称复数或单数代词来讲述自己。复数可以表现出报告人的谦逊态度, 单数却又可以表现出作者要对自己阐述的观点负责。如: (4) 我认为外国学者的学说,也跟一般引进的东西一样,须得放在各种 检查仪下检查一番。 (5) 我对自己的译文常是感到不如意的,明眼的读者还会发现我自己未 曾察觉的错误、毛病。 例(4)中将“我”改为“我们”可以体现出作者的谦逊态度,无伤大雅, 恰到好处。但例(5)中的“我”改为“我们”语气就不一样了,原来表明个人 承担责任的诚恳之词突然间变成了暧昧的谦词,社交效果也就变了。 3 英汉人称变数用法中社交指示的体现 英语和汉语都存在人称变数用法。变数用法指人称的单数活用为复数或复 数活用为单数。首先我们来看单数活用为复数的现象,这一现象在英语中极其 罕见。汉语中的“我”有时用作复数,代表说话人所在的一方,如“我外交 部”“我方发言人”等等。这种用法多见于较正式的场合。 复数活用为单数的现象在英汉两种语言中都有,这种用法具有明显的社交 指示功能。汉语中“我们”常用作单数意义,借指“我”,如: (6)主持人:觉得没什么问题,你怎么那么为难儿子呢?您爱人今天也来 了,孙阿姨在这儿。我们问问孙阿姨,签协议的那天,阿姨签字了没有?(选 自中央电视台《实话实说》节目)这里的“我们”实指主持人本人,等于 “我”,而不是表示复指关系,但“我们”具有移情的社交指示功能,可缩短 说话人和听众间的在现时语境中的社交距离或改善社交关系等,进而有助于推 进言语交际。这种现象在英语中也很常见: (7)We have been observing this phenomenon for years,but at this stage,we are still unable to be very specific about its nature and its cause.(何兆熊,2000) 在例(7)中“we”的使用充分体现了说话者谦逊的处世态度。说话者并没 有使用“I”将发现这一现象的功劳独揽,而是使用“we”将功劳的施为者扩 大。 接着,我们来看看汉语中的变称用法。我们常把汉语中的“我们”变称为 第二人称“你”、“你们”这种用法能传达给听众一种亲切感.如: (8)教师:我们(=你们)是学生,我们(=你们)的主要任务是学习。 (9)我们(=我)认为:语用学和社会语言学之间存在很多交叉现象。 例(8)是一位老师在批评或劝诱学生时使用的话语,此时老师采用了移情 的策略,从学生的角度出发,将“你”或“你们”说成“我们”,从而提高了 该话语的可接受性与劝说力,因而这话语的语用功效肯定高于“你们是学生, 你们的主要任务是学习”。例(9)中的“我们”其实仅仅指作者本人,并不包 括读者在内的其他人,但“我们”的出现可使其内容和观点带有与读者商酌的 语气,表明作者的谦虚,从而有助于提高其所指内容的可接受性和认同性。 4 结束语 社交指示语是语用学研究的重要内容,其系统研究有助于我们在言语交际 中准确理解说话人的意图并委婉的表达自己的意思。本文主要通过区别英汉社 交指示语在敬谦词方面的体现,并通过英汉人称指示中人称变数的对比分析指 出社交指示语的语用功效。综上分析,我们在实际生活中要学会用社交指示语 的各个细则来学会如何与他人交谈,以期交际能顺利有效地进行。 参考文献 [1]何自然,冉永平.语用学概论[M].长沙:湖南教育出版社,1998. [2]Levinson,S.C.Pragmatics,Cambridge University Press/Foreign Language Teaching and Research Press(London/Beijing),(1983/2001). [3]何兆熊.新编语用学概要[M].上海:上海外语教育出版社,2000. [4]冉永平.语用学:现象与分析[M].北京:北京大学出版社,2006. [5]何自然.语用学与英语学习[M].上海:上海外语教育出版社,1999.

本文链接:http://thegoodfrog.com/yuyongfenxi/192.html