我要投搞

标签云

收藏小站

爱尚经典语录、名言、句子、散文、日志、唯美图片

当前位置:2019跑狗图高清彩图 > 语用 >

减少在商务场合的语用失误有哪些益

归档日期:08-21       文本归类:语用      文章编辑:爱尚语录

  [摘要] 商务英语写作是一种 跨文化交际技能。一些作者写作时往往参照汉语商务文化及语用规则进行思维表达,造成不同程度的 语用失误,影响国际 商务英语活动的正常开展。文章从中英文化视觉对部分 商务英语 语用失误作对比分析,认为 商务英语信函写作教学不能与 商务英语脱节,既要教会学生掌握英语表达技能,更要教会他们掌握 商务英语的文化内涵及其语用规则,才能使学生胜任跨文化 商务英语沟通工作。

  一般人认为,只要掌握好 商务英语专业知识和基本写作技巧,就能够完全胜任涉外商务工作。其实事实并非如此简单。如果作者不了解英汉商务文化的语境差异及其语用规则,信函写作有可能出现各种意想不到的 语用失误,影响商务活动的正常开展。 商务英语语本用失误十分微妙,不像语法或语义失误那样容易识别,所以一般很难引起人们的注意和重视。笔者认为,只有从文化层面而不是单纯从语言形式方面对这些 语用失误现象进行剖析,才能透过表层的语言现象了解作者 语用失误的心理文化取向及其思维轨迹。这对提高 商务英语写作教学质量,增强学生的 商务英语文化意识和语用能力将有一定帮助。

  谈到英语 语用失误,有必要涉及语用学( Pragmatics)这一重要的语言学分支。它是20 世纪70 至80 年代由西方学者们建立和发展起来的一门独立的新学科,是研究在不同的交际环境下如何正确地理解和运用语言的一门学问。

  以往人们只是关注语言的形式或功能,即重视语言的语法和语义功能的研究[1 ]。但是使用语言不只是讲究遣词造句的正误问题,更重要的是语言使用是否合适、 得体。语言与文化密不可分,而文化与哲学更是紧密相连,两者都给民族的思维模式、 语言行为及其深刻的影响。探讨 商务英语 语用失误现象,不可不涉及与民族文化有着千丝万缕联系的传统语言哲学观和英汉两种语言的文化属性。

  从语言哲学视角看,中国语言哲学观是治世的,旨在通过治世达到 “天人合一、 言行合一” [2 ]。西方哲学和语言观是创世的,其文化偏爱语言行为,相信其创造力。以个体本位为取向的西方文化认为语言是延伸自我、 改造他人的工具,所以西方人惯于表现自我,说话直截了当,愿意表达内心世界,反映了西方人以自我为本位的行为价值观。而以群体价值观为取向的中国人往往性格内敛,说话委婉含蓄,不轻易表露内心世界,很少与人对立,反映了中国人的中庸处世之道。显然,人的语言行为特征除了有先天秉承因素外,传统文化对人的处世态度和语言行为有着十分重要的影响。

  从语言文化属性看,中国文化属于人文文化,西方文化属于科学文化。中国文化重综合、 轻分析,重意会、轻言传。科学文化重物质、 轻人伦、 轻综合,重概念、 忌笼统,价值取向以功利为本位[3 ]。人文文化和科学文化在思维方式上的主要差别表现在以下几方面:首先,中国人重直觉与具象,西方人重理性与逻辑,在语言上表现为汉语词汇的形象性和英语词汇的功能性。第二,中国人重整体,西方人重个体,这表现在汉语词汇意义一般比较笼统,英语词义一般较为具体。汉语表意比较模糊,英语表意比较准确。第三,汉语重意念,英语重形式,这主要表现在汉语句子衔接靠语义逻辑,而英语则重视句子形式上的衔接。英汉心理文化的差异对语言的影响无所不在,给 跨文化交际造成了不少障碍。

  商务英语属于专门用途英语( English for SpecialPurposes) ,其语言有着鲜明的行业特点和独特的语体风格。英汉两种语言根植于不同的文化的土壤。其差异不仅表现在思维表达方式上,而且表现在受隐性文化制约的语用交际规则上。学习者在尚未意识到这种文化差异的存在或没有掌握其特定文化语境下的语用规则的情况下,很可能不自觉地参照汉语文化语境和语用规则进行写作思维和表达,结果会犯各种难以察觉的 语用失误。文化因素造成的英语表达汉语化现象是多层面的,包括词汇层、 句子层、 段落乃至篇章层。笔者择其一二,略加分析。

  文化对语言的影响无所不在。在英汉语中,即使是很普通的人称指示代词,使用规则也不尽相同。统计资料表明,汉语使用第一人称和第二人称代词比英语多,而英语第三人称的使用频率比汉语要高[4 ]。这反映出英汉民族微妙的心理文化差异。中国人的交际和关注对象更多集中在 “我” 和 “你” 之间,谈论第三者则相对少一些。这反映了一种文化规约下的语言行为特征。在英语商务文化中,无论是商务信函写作,还是商务洽谈,人称的选择一般要遵循礼貌原则( Politeness Principle) 。英语的人称使用的语用原则是:在表达正面、 积极的态度、 看法或愿望时,一般使用第一人称。但在涉及要求、 允诺时,为了表明自己重视对方,从对方的观点或利益出发,一般使用第二人称 YOU。但是,过多地使用第一人称,会产生忽视对方 YOU 的消极作用,反而使语言失去感染力,难以得到对方热烈的回应。可能是受汉语人称语用规则影响,中国作者在英语中,人称选择多倾向于使用第一人称。试比较:1a. We will agree to give you 5 % discount if you in2crease your order to 15 ,000 pieces.1b. Y ou will get 5 % discount if you increase your or2der to 15 ,000 pieces.例句1a主语为第一人称,突出和强调写信人的立场和态度,表达不够委婉。相比之下,例句1b 采用第二人称,突出对方的地位和利益,给人以体谅和尊重的感受。西方一些教科书甚至认为好的作者一定要采用 “你式写法” 。另一方面,使用第二人称也要看具体的语境,如果不看具体的场合或对象,滥用第二人称,同样会产生负面效果。比如:2a. Y ou will be pleased to learn that your applicationfor credit has been approved.2b. I ’m pleased to tell you that your application forcredit has been approved.例句2a对于以英语为母语者来说,会觉得写信人口气傲慢,有居高临下、 妄自尊大之嫌,容易使对方产生 “你真走运,是我们的公司核准了你的申请” 的消极心理。例句2b使用第一人称,则能传递另一种积极的涵义: “我们很高兴你成为我们的客户。 ” 使对方觉得写信方待人礼貌客气,感情诚挚淳朴。

  如上文提到的,中国人一般重直觉与具象,而西方人重理性与逻辑,所以汉语词义一般比较笼统宽泛,英语词义则相对明确具体。比如,汉语的形容词和副词使用不像英语那样严格,常常会出现语义重复或缺乏逻辑性。这与中国人表达重 “意合” 轻 “形合” 有直接关系。英美人使用形容词和副词则非常讲究简洁性和逻辑性,这反映出西方人语言表达重 “形合” 、 讲逻辑的特点。比如,在中国人写的 商务英语信函中,常常能看到汉语思维表达方式影响下的冗余现象。3a. Imports of foreign automobiles have declinedsharply this year .3b. Import s of automobiles have declined sharply thisyear . 对于英语学习者而言,例3a 似乎没有什么问题,但以英语为母语者认为, “进口 车” 的逻辑涵义一定是 “从国外进口” ,无需要使用foreign(外国的)一词[5 ]。此外,冗余现象还可能受汉文化 “中庸” 哲学思想的影响,强调音韵平衡的美感,忽视词语生成的语义逻辑和简约性。比如汉语表达讲求对仗修辞,大量使用四字词组等。中式英语多见诸于国人的笔下,如 serious disaster (严重的灾害) ,final completion(终于完成)等。从英语语义逻辑上讲,灾害本身就是严重的,不然就不称其为灾害,如果需要描述灾难的程度可以用 big、 great、 major 等修饰语。“completion(完成)” 一定是最后的,不需要使用final 一词。此外,中国人对情感表达的语气程度也不太讲究,这可能与汉文化 “礼多人不怪” 的语言行为规则有一定的关系。但英美人对语气词的使用会十分小心。在商务信函中,使用像 very、 highly、 extremely、 greatly 等表达程度的语气词必须非常审慎,使用不当会给人以夸大其辞、 言不由衷的感觉。

  英汉两种语言的差别还表现在语态使用方面。中国文化具有天人合一的观念,因此中国人在表达思想时十分注意主题意识,常用人称代词作主语,多用主动语态和无主句,而在英语中英语被动语态的使用却十分广泛[3 ]。根据一些语言学家的统计,在英语理工科类教科书本的全部限定动词中,被动语态至少占了1/ 3。当然, 商务英语与科技英语属于不同的文体。商务信函一般使用主动语态,故人们称主动语态为商务语态(voice of busi2ness) 。但是在涉及负面的消息、 存在的问题或关涉到对方的责任、 过失时,为了避免语言过于直接,英语信函多用被动语态,所以被动语态又被称为商务得体语态(voiceof tact) 。在相同语境中,汉语一般使用主动语态,语气调节主要借助其他功能词语来实现。在拟写商务信函时,中国作者由于没有意识到英语被动语态在特定语境中的文化内涵和语用意义,在潜在的汉语心理文化意识的作用下,一般倾向于使用英语主动句式。请看下例:4a. Y ou promised to deliver the goods within a week ,and you have put us to considerable inconvenience throughthe long delay.4b. The goods were promised to be delivered within aweek , and we have been put to considerable inconveniencethrough the long delay.例4a中使用了主动语态,直接表达对生意伙伴的责备和不满,显得不够委婉得体,而例4b使用了被动语态,把信息的焦点集中于实际存在的问题之上,刻意隐去责任方,给对方面子的目的是为了在解决实际问题时得到对方的支持与合作。

  英汉语言的差异还表现在句子的语气上。从语法层面看,英语有直陈语气和虚拟语气,并借用动词的虚拟形式来表达。汉语属于分析性语言,虚拟意义主要通过“如果/要是……就” 等关联词语来体现。汉语的虚拟表现形式远不及英语虚拟表现形式多,这使得中国人掌握英语虚拟概念及其规则不那么容易。英语的虚拟语气有两大功能:一是表达假设命题,二是使表达委婉客气。语气能反映出写信人的个性和文风。它也可以传递善意,巩固双方的业务关系。同样,语气不当可以使一份原本令人心情愉悦的信函变得让人不胜腻烦,甚至愤怒。比如,中国作者对英语虚拟语气的语用意义不够了解,在本该使用英语虚拟语气的语境中,却倾向使用直陈语气。见下例: 5a. I can ’t accept your invitation.5b. I wish I could accept your invitation.例句5 是写信人拒绝对方的邀请。a 句为直陈式语气,本采用直陈语气否定句式,拒绝方式显得笨拙无礼,令人反感;b句为虚拟语气,采用肯定式拒绝方式,语气委婉礼貌,不会产生任何消极影响。当然,使用虚拟语气也要视不同的场合、 对象而定。比如以买主的身份向对方索取价目表就不必用 “Would you be so kind as to do us afavor by sending us the price list of our latest product s ?” 买方索取价目表是卖方求之不得的好事,如此客套反而显得过于谦卑。

本文链接:http://thegoodfrog.com/yuyong/465.html